Aquest haikú de Michael McClintock obre enguany el número de primavera de la revista anglosaxona Simply Haiku. M'ha semblat fantàstic i he provat de traduir-lo.
a poppy . . .
a field of poppies!
the hills blowing with poppies!
una roella....
un camp de roelles!
turons bufats amb roelles!
un camp de roelles!
turons bufats amb roelles!
o
o
... però no acabo d'estar satisfeta amb el resultat, així que si teniu alternatives les aniré incorporant al post.
o
una rosella...
un camp de roselles!
els pujols voleiant de roselles!
un camp de roselles!
els pujols voleiant de roselles!
o
oo
oo
o
Foto: portada de la revista Simply Haiku
3 comentaris:
La darrera potser és la més difícil de traduir : jo hi veig l´efecte del vent a les roelles sobre els turons com si aquests belluguessin al compàs d´aquelles ( les "hills blowing").És complicat de traduir.
Tens raó, Estranger. És molt complicat de traduir. He canviat la traducció del tercer vers per una altra de més literal. Hauré de demanar ajut.
Els pujols voleiant de roselles?
Publica un comentari a l'entrada